每次回台灣我都要稍稍一陣子適應一下才聽得懂國語
真不可思議, 我是正港呆灣郎, 怎麼會聽不懂國語捏??
跟朋友講話是ok的, 問題是外面的店員, 服務生等
我記得小時候只有日系百貨公司或空中小姐才會用很客氣的口氣講話, 現在則到處都是
而且有些用語我還真是從來沒聽過
有次回來在路邊飲料店買了杯珍奶,
“請問甜度跟冰度有需要為您做調整嗎?“
什麼跟什麼? 一個字都沒聽懂!!!
講了兩三遍我還是搞不清楚到底是要我回答什麼
”人家問你要多甜跟你要多少冰啦“ 好在當時有個同學在一旁替我解圍…
”呃..這樣啊, 那一點點甜跟一點點冰好了”
“小姐, 那請問糖度是要為您調整為八分糖, 半糖, 微糖, 冰度微冰, 還是去冰呢?”
“….”
雖然後來懂了, 但當下真的是鴨聽雷
沒事幹說這麼高深的國語幹嘛?
上星期回台灣的第二天去買飲料, 又被店員講的一長串話給愣到
不過這次我想起來了, 聽不懂的那一句就是問我度跟冰
關於服務業用語太過複雜這點不光是我這麼覺得
幾年前有個作家在報紙寫了這個現象的觀察 (我現在想不起來是誰了)
那位作家的觀察是這樣的, 由於台灣跟日本關係密切, 台灣人又整天跑日本
許多引進台灣的日本品牌都必須保留跟日本同等級的”服務“
但因為中文沒有日文那麼多不同的敬語可用, 導致必須用比較艱澀跟繞舌的中文來表達敬意
久而久之, 就連非日系的服務業也被傳染了同樣的用語
不過這次回來我發現這種服務用語似乎又“升級”了!
可能是為了表現親切度, 除了繞舌的服務用語之外年輕的服務生還會加入非常重的鼻音跟很長的尾音
比方說那天跟oc爸媽去瓦城吃飯
服務生看起來像男大生
除了瓦城一貫的禮貌服務之外, 這位大學生每講的一句話還拖了很長的尾音
“不好意思, 為您特別設計的菜單麻煩您看看噢~~~ 有什麼問題都可以問我噢~~~”
“不好意思, 替您添水喔~~~~”
“那為您重複一次點菜喔~~~ “
“不好意思替您清一下桌子喔~~~~”
“您點的綠咖哩雞來囉~~~ 我來幫你們整理一下桌面喔~~還有什麼需要請都跟我說噢~~~~”
是有必要這麼可愛嗎?
瓦城這種高級泰國餐廳也就算了, 昨天碰到了讓我更傻眼的事
就是我去夜市買雪花冰
夜市是很庶民的地方吧?這家雪花冰我從小買到大
並不是什麼很多觀光客的夜市
以往交談的內容千篇一律是這樣的
“老闆, 一個花生雪花冰外帶”
“五十”
That’s it!
昨天我去的時候招呼我的是一個穿背心有點肌肉, 腳穿藍白拖, 肩上有刺青的年輕人
說白一點, 就是個小太保的樣子
港覺上跟他對話應該是會摻雜著“拎北”這種詞才對
結果…
“一個花生雪花冰外帶”
”好, 不好意思, 現在人很多, 要等一下噢~~~“
”不好意思, 先跟您收一下錢可以嗎?“
”小姐, 不好意思讓您久等了, 您的雪花冰好了喔“
”我幫您把袋子綁好這樣比較好拿喔~~~小心下雨慢走喔~~“
最後還雙手把雪花冰拿給我!
雙手喔!!!
小太保說出這樣的話, 我好崩潰
所以是幻覺, 還是台灣人正在變形成可愛動物啊!!?
P.S. 文章照片都是臺北101前的幾米“月亮公車”
有朋友跟我講我才知道的, 很可愛
聽說白天要大排長龍才能進去呢
幾米根本就是台灣觀光局的代言人吧?
不過“月亮忘了” 的英文翻的怪怪的, 好像應該是“When the moon forgets"?
**********
On a related note,
中文有”啦“ ”喔“ ”嘍“ “啊“ 等尾音來裝親切, 裝可愛
英文沒有, 面對面講話還可以用親切的語氣講話, 但字面上就很困難惹
若是簡訊我都用 ”~~“ 來表示
例,
“I got caught up~~ I’ll give you the report tomorrow~~”
(我有點忙耶~~明天報告再給你喔~~)
我一直以為大家都知道我什麼意思
直到不久前我的法國同事IM回來
”What does ‘~’ mean? ”
哎~~ 搞了半天我用英文撒嬌根本沒人懂!
Pingback: [Taiwan] Jimmy’s Theme Park 幾米廣場 | ocgirl 玩樂筆記